手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 古詩與典籍 > 正文

詩歌翻譯:李白-《洗腳亭》英文譯文

來源:可可英語 編輯:Villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

《洗腳亭》是唐代偉大詩人李白的作品。此詩乃送行之作,題內似有缺文。開頭寫送別的地點;接著描繪周圍的環境,寫得情景交融;最后寫離別之時依依不舍的情形,體現了送行人與行人之間的深情厚誼。


李白·《洗腳亭》

白道向姑熟,洪亭臨道傍。

前有昔時井,下有五丈床。

樵女洗素足,行人歇金裝。

西望白鷺洲,蘆花似朝霜。

送君此時去,回首淚成行。


To the Pavilion for Washing Feet

Li Pai

A wide road leading to Kushu1

and erected by it a little pavilion;

fronting which is an ancient

well, with a stone bench beside;

here lasses coming down from

gathering firewood, stop a while

and wash their pretty feet, then

too, do those who are weary with

the road, rest and put down their loads;

there I sit also looking

over to Pailuchou2 across the reeds

that gleam like frost in the morning;

now I farewell you, both

going our different ways, tear

in our eyes.

1. Kushu, near Tangtu in Anhwei.

2. Pailuchou, White Heron Island, southwest of Nanking.


更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。

重點單詞   查看全部解釋    
bench [bentʃ]

想一想再看

n. 長凳,工作臺,法官席
vt. 坐(

聯想記憶
weary ['wiəri]

想一想再看

adj. 疲倦的,厭煩的
v. 疲倦,厭煩,生

 
farewell ['fɛə'wel]

想一想再看

adj. 告別的
int. 再會,別了

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    超级大乐透计划